ترجمه اصولی متون انگلیسی به فارسی
همیشه ترجمه هر متنی تشکیل شده است از هنر و علم به طور همزمان. ترجمه اصولی می تواند به یک اثر اعتبار ببخشد و ترجمه بد باعث می شود یک کار معتبر، بی ارزش شود. حال اگر متن ما را باید از انگلیسی به فارسی بر گردانیم باید اصولی را رعایت کنیم که ترجمه ما روان و سلیس شود.
ترجمه را هیچ وقت نمی توان به طور دقیق تعریف کرد ولی در این وادی امر می توان با کمک از فرهنگ لغت و سایت های اینترنتی این طور تعریف کرد که ترجمه به معنای بازگرداندن یک متن از یک زبان به زبان دیگر است. ترجمه به عنوان دریچه ای به دنیای علم و فرهنگ سایر ملل می باشد و از سویی دیگر مترجم سفیر برقراری این ارتباط می باشد. مترجمها در نقش یک حامی و خادم دنیای علم و فرهنگ هستند و نقشی اساسی را در دنیای ارتباطات امروز ایفا می کنند. در اسلام نیز ترجمه با عنوان « نهضت ترجمه» در قرن دوم هجری در زمان عباسیان به وجود آمد.اما این نهضت پس از چند سال رو به افول گداشت و علت آن ترجمه شدن تمام علوم موجود در آن زمان جهان اسلام بود.در دنیای امروز با گسترش سریع و روز افزون ارتباطات نیاز به ترجمه در همه جوانب آن احساس می شود. در این زمان انگلیسی یک زبان بین المللی می باشد. برای ترجمه متون انگلیسی و بازگردانی آن به زبان فارسی باید مترجم به صورت اصولی این عمل را انجام دهد. حال ما مرکز تی دی تی را برای ترجمه اصولی متون انگلیسی پیشنهاد می کنیم.