وبلاگ مرکز تایپ و طراحی و ترجمه ایران

type&design&translate

TDT
برندی نوین در عرصه خدمات آنلاین
telegram.me/irtdt

irtdt.ir

سفارش پروژه های تایپ، طراحی و ترجمه خود را می توانید از طریق تلگرام یا ایمیل ارسال نمایید:
ایمیل: info@irtdt.ir
تلگرام: adtdt@

طبقه بندی موضوعی

۱۴۹ مطلب با موضوع «ترجمه» ثبت شده است

ترجمه مدارک دانشگاهی پیام نور

admintdt | يكشنبه, ۱۹ دی ۱۳۹۵، ۰۷:۲۱ ب.ظ

ترجمه مدارک دانشگاهی پیام نور برای تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور بصورت ویژه صورت می گیرد. این مدارک در دسته مدارک رسمی قرار می گیرند.
امروزه شاهد ادامه تحصیل دانشجویان در خارج از کشور هستیم که ترجمه مدرک دانشگاهی برای ارائه به دانشگاه های خارج از کشور از اهمیت بسیاری برخوردار است. دانشجویان پیام نور از دسته دانشجویان هستند که مدارک دانشگاهی آن ها برای مراکز آموزش عالی کشور های دیگر معتبر است. با توجه به اینکه مدارکی مثل مدارک دانشگاهی و تحصیلی و ریز نمرات جز ترجمه اسناد رسمی هستند در نتیجه تنها مترجمان رسمی و خبره در این زمینه می توانند مدرک دانشگاهی شما را ترجمه کند.
مرکز ترجمه ایران با سابقه طولانی در امر ترجمه رسمی و با داشتن کارشناسان ارشد ترجمه رسمی آماده ترجمه مدارک تحصیلی شماست.



  • admintdt

ترجمه انگلیسی به فارسی به صورت سفارشی

admintdt | يكشنبه, ۱۹ دی ۱۳۹۵، ۰۷:۲۰ ب.ظ

ترجمه مقالات و متون انگلیسی به فارسی و تحویل آن به صورت تخصصی و سفارشی به یکی از مراکز ترجمه در سراسر کشور کار همه آنها است.حال این سوال پیش می آید که آیا در هنگام تحویل این گونه ترجمه ها واقعاًً سفارشی می باشند. 
خدمات سفارشی همان گونه که از اسمش پیدا است یکسری از خدمات و کارهایی می باشد که فرد انجام دهنده آن کار باید به صورت سفارشی و ویژه انجام دهد و برای همین ویژه بودن پول زیاد و وقت زیاد مصرف می شود. حال خدمات ترجمه نیز از این قاعده مستثنی نیست. بسیاری از پژوهشگران بسیاری از کارهایشان باید سریع انجام شود و این وقت و زمان برای این خدمات هزینه سر سام آوری دارد. حال مرکز ایران ترجمه این مسئله را به خوبی حل کرده است. همکاران ما ترجمه های انگلیسی به فارسی را هم به صورت سفارشی و ویژه انجام می دهند و همچنین این خدمات را با هزینه ای بسیار مناسب در اختیار مشتریان قرار می دهند. برای استفاده از این خدمات از راه های ارتباطی با همکاران ما در تماس باشید.



  • admintdt

ترجمه فوری باکیفیت مقاله انگلیسی

admintdt | يكشنبه, ۱۹ دی ۱۳۹۵، ۰۷:۱۹ ب.ظ

ترجمه فوری و باکیفیت مقاله انگلیسی از طریق مهارت های یک مترجم حرفه ای و زبده امکان پذیر است. چنینن مترجمی باید به اصول ترجمه دقیق واقف باشد.
برای انجام یک ترجمه باکیفیت نیاز به دقت زیادی است و اگر مترجم تازه کار باشد روند ترجمه بسیار طول می کشد تا یک ترجمه دقیق و حرفه ای بدست آید. مقالات علمی، به دلیل تخصصی بودنشان باید توسط یک مترجم خبره در آن حوزه تخصصی ترجمه شود. یک مقاله انگلیسی برای اینکه فوری و در سطح کیفی بالا انجام شود مترجم حرفه ای می طلبد تا بتواند در اسرع وقت ترجمه باکیفیت خود را ارائه دهد.
ترجمه باکیفیت از یک مقاله انگلیسی چه ترجمه ای است؟ ترجمه ای که توسط مترجم حرفه ای بصورت دقیق از انگلیسی به فارسی یا زبان های دیگر برگردانده شود. مترجم اگر با حوزه تخصصی مقاله آشنا نباشد، نمی تواند اصطلاحات علمی بکار رفته شده را درست ترجمه کند و در این صورت سطح کیفی ترجمه پایین می آید. ترجمه مقاله از وظایف اصلی دانشجویان هر رشته است که گاهی به علت کمبود وقت و مهارت لازم کار را به فرد دیگری می سپارند و از طرفی کیفیت ترجمه و فوری بودن آن برایشان مهم است و اگر کار را به اصطلاح به کاردان بسپارند خیالشان راحت است.
ما در مرکز تخصصی ترجمه ایران ترجمه، این آسودگی خیال را با داشتن مترجمان زبده انگلیسی، به شما هدیه می دهیم.



  • admintdt

برآورد هزینه ترجمه هر صفحه مقاله پزشکی

admintdt | يكشنبه, ۱۹ دی ۱۳۹۵، ۰۷:۱۸ ب.ظ

برآورد هزینه ترجمه هر صفحه مقاله پزشکی بر اساس یک نرخ پایه تعیین می شود که در صورت اعمال تخفیف دانشجویی قیمت کاهش می یابد.
ترجمه یک مقاله علمی پزشکی بدلیل نیاز به مترجمی که به این علم آشناست و دارای تجربه زیادی در زمینه ترجمه متون پزشکی است، و نیز تخصصی بودن اصطلاحات و واژگان در تعیین قیمت دارای ضریب است. بسیاری از سایت های ترجمه هزینه های هنگفتی بابت ترجمه متون پزشکی دریافت می کنند که بیشتر از میزان متعارف است. 
درست است که ترجمه متون تخصصی سخت تر از متون عمومی است مخصوصا متون پزشکی که به تبحر در ترجمه واژگان پزشکی نیاز دارد، ولی این دلیل بر دریافت هزینه های بالا برای ترجمه این متون نمی شود.
در سایت تخصصی ترجمه ایران ترجمه، مترجمین متون تخصصی رشته پزشکی با سابقه ترجمه انواع متن پزشکی آماده انجام خدمات خود هستند. در این سایت ما تخفیفات ویژه ای نسبت به سایر سایت ها برای دانشجویان عزیز و اساتید گرامی در نظر می گیریم تا مشتری همواره راضی از خدمات ما باشد. 



  • admintdt

قیمت ترجمه چکیده مقاله به انگلیسی

admintdt | يكشنبه, ۱۹ دی ۱۳۹۵، ۰۷:۱۸ ب.ظ

قیمت ترجمه چکیده مقاله از فارسی به انگلیسی در یک مرکز معتبر که در زمینه خدمات ترجمه مقاله و پایان نامه فعالیت دارد ارائه می شود.
ترجمه درست چکیده مقاله بسیار مهم است. بخش رزومه یک تالیف علمی، برای معرفی اثر در اینترنت و مجلات بین المللی بسیار بسیار مهم است. برای اپلای کردن تحقیق خود در isi و مجلات بین المللی، حتما باید خلاصه خود را به انگلیسی ترجمه کنید تا بررسی و تایید شود. مترجمی که محتوای چکیده را برای ترجمه به او سپرده اید باید به حوزه کاریتان آشنا باشد. مثلا اگر مقاله یتان در حوزه اقتصاد است حتما باید مترجم به علم اقتصاد آشنا باشد و چنین متونی را ترجمه کرده باشد. توصیه ما به شما این است ک دانشجویان ارشد و دکترای رشته خودتان را که در امر ترجمه تبحر دارند را انتخاب کنید. یافتن چنین مترجمانی معمولا دشوار است بدلیل اینکه اکثرا یا وقت چنین کاری را ندارند یا تبحر لازم را. و گاهی نیز در قبال ترجمه خلاصه مقاله به انگلیسی، مبالغ زیادی می گیرند که برای دانشجو بصرفه نیست.
مرکز ترجمه تخصصی ایران ترجمه با داشتن گنجینه ای از مترجمان تخصصی، رزومه کار تحقیقی شما را دقیق به انگلیسی ترجمه خواهند کرد. ما در این مرکز برای کلیه خدماتمان تخفیف دانشجویی در نظر گرفته ایم. دغدغه شما دغدغه ماست.



  • admintdt

هزینه ترجمه چکیده پایان نامه

admintdt | يكشنبه, ۱۹ دی ۱۳۹۵، ۰۷:۱۷ ب.ظ

هزینه ترجمه چکیده پایان نامه طبق اینکه در چه حوزه تخصصی کار شده است، در یک سایت معتبر ترجمه تعیین می شود.
ترجمه چکیده پایان نامه به انگلیسی، به دلیل اهمیت آن باید بصورت دقیق و تخصصی صورت گیرد. چرا که خلاصه پایان نامه است که بر روی سایت ها قرار می گیرد و بر تصمیم خواننده مبنی بر خواندن کل پایان نامه اثر دارد.
خلاصه یک صفحه است و قیمت ترجمه آن، بر اساس رشته و حیطه تخصصی که کار پژوهشی در آن انجام شده برآورد می شود. 
در سایت ترجمه تخصصی ایران ترجمه، برای بصرفه بودن برای دانشجو، انجام خدمات دانشجویی با تخفیف و قیمت مناسب نسبت به سایر سایت ها صورت می گیرد.



  • admintdt

بررسی تاریخ ترجمه در جهان

admintdt | يكشنبه, ۱۹ دی ۱۳۹۵، ۰۷:۱۶ ب.ظ

تاریخ ترجمه در جهان: صنعت دیروز یا هزار سال پیش؟ اگر گمان می کنید که صنعت زبان مربوط به دیروز است، اشتباه می کنید!
از زمانی که انسان نیاز به ارتباط با دیگران داشته است ترجمه نیز وجود داشته، بطوریکه تاریخ پیدایش ترجمه و خود زبان یکی می شود. تصادفی نیست اگر قدیمی ترین افسانه در مورد ترجمه، افسانه برج بابل است. بعد از ویران شدن این برج بود که انسان به یک صنعت زبانی نیاز پیدا کرد برای بازسازی. ساخت معنا.
ترجمه بسیار به فرهنگ نوشتاری و کتبی یک فرهنگ وابسته است. در حقیقت هنر نوشتن است و قدمتش از خود نوشتار بیشتر. در یونان و رم قدیم، به ترجمه می پرداختند و اهمیت تبادلات اقتصادی و فرهنگی، وجود مترجمان را ایجاب می کرد. وانگهی در رم، هر مرد تحصیل کرده ای می بایست ترجمه بیاموزد. ولی در اصل با گرویدن غرب به مسیحیت بود که ترجمه هویت یافت و سامان گرفت و خلاصه تبدیل به نوعی صنعت شد!
و این چنین شد که بصورت رسمی  در« تولد» مکتب ترجمه شکل گرفت که در آن متونی از زبان یونانی، عبری، و بویژه عربی ترجمه می شد. در بغداد (یکی از کهن ترین مراکز ترجمه) نیز آثار متعددی به عربی ترجمه شده بود. اما خانقاه های قرن وسطی چه می گویند؟ آیا آن ها اندکی مانند کابینه های ترجمه نبوده اند؟ کار ایشان موجب رنسانس فرهنگی شد!

به لطف ترجمه بود که اولین تفکرات سازمان دهی شده در مورد زبان شکل گرفت. و به لطف کار مترجمان بود که ادبیات های ملی توانستند پدید بیایند. در این دوران بود که ترجمه غیر وفادارانه نیز صورت می گرفت و در قرن هجده، صنعت ترجمه تنها در خدمت افراد یا دین نبود بلکه می خواست در خدمت فرهنگ نیز باشد.
این گونه بود که ترجمه و مطالعات ترجمه و نظریه های مختلف در باب زبان شکل گرفته اند و همواره نیز در حال تحول و توسعه اند.



  • admintdt

سفارش ترجمه پی دی اف حسابداری

admintdt | شنبه, ۱۸ دی ۱۳۹۵، ۱۰:۱۱ ب.ظ

ترجمه پی دی اف خود را در زمینه حسابداری به ما بسپارید. سفارش شما را با کیفیت مناسب و در مدتی که شما تعیین کنید انجام می دهیم.
برخی با دیدن کلمه حسابداری به یاد چرتکه و دفتر و دستک می افتند و یا در شکل امروزی ماشین حساب و کامپیوتر و .... ولی حسابداری یا بهتر بگوییم مدیریت مالی مهم ترین رکن هر شرکت موسسه یا حتی خانواده و در سطح دیگر افراد است. اما جدای از اهمیت این رشته مدیریت مالی برای شرکت های بزرگ و سطح مملکتی هر روز نیاز به روشهای جدید تری دارد و مقالات و متون زیادی در این زمینه وجود دارند که در قالب پی دی اف یا سایر قالب ها نیاز به ترجمه دارند. از طرف دیگر کسی که سفارش ترجمه می دهد یعنی شما خواننده عزیز خواهان یک کار خوب و با کیفیت هستید. نگران نباشید متخصصین ما سفارش ترجمه شما را به خوبی بر عهده می گیرند.



  • admintdt

ترجمه تحت اللفظی چیست؟

admintdt | شنبه, ۱۸ دی ۱۳۹۵، ۱۰:۱۰ ب.ظ

در مورد اینکه ترجمه تحت اللفظی چیست باید گفت که این نوع از ترجمه از خطوط قرمز پر رنگ ترجمه است و از اشتباهات آشکار مبنی بر عدم شناخت زبان هدف است.
البته باید خاطر نشان کرد که تا جایی که ساختار زبان مبدأ این اجازه را می دهد، و فرهنگ جامعه زبانی می پذیرد می توان همچین ترجمه ای انجام داد. مانند مثال زیر:
Quelle heure est-il= what time is it
در غیر اینصورت از خطاهای ترجمه محسوب می شود.

به چه نوع ترجمه ای تحت اللفظی می گویند؟
وقتی مترجم کلمه به کلمه متن زبان اصلی را ترجمه کند. در چنین حالتی معنا مخدوش و در برخی موارد تکست غیر قابل خواندن می شود. مثل اصطلاحات و ضرب المثل ها در یک زبان که اگر بخواهیم لفظ به لفظ آن ها را بر گردانیم به فارسی، برای خواننده فارسی زبان نا مانوس و گاهی خنده دار است! مانند اصطلاح انگلیسی Jake of all trades که به معنای فردی است که همه کار بلد است یا همان آچار فرانسه یا همه فن حریف خودمان، اگر بخواهیم آن را کلمه به کلمه به فارسی ترجمه کنیم بی معناست! پس باید معادل آن را جایگزین کنیم.
این گونه خطا ها بیشتر زمانی رخ می دهد که مترجم درک و دانش کاملی در مورد زبان مورد نظر و هم زبان مبدا ندارد.

ترجمه از متون نظم و نثر
تیپ دیگری از این نوع ترجمه در زمان ترجمه متون ادبی نظم یا نثر رخ می دهد. وقتی که ترجمه شفاف انجام شده و با رعایت اصول گرامری ولی بدون در نظر گرفتن روح متن اصلی! در واقع ترجمه از لحاظ تکنیکی درست است ولی در حفظ استیل اورجینال ناکام مانده.

چطور از ترجه لفظ به لفظ بر حذر باشیم؟
برای نیوفتادن در دام چنین ترجمه ای، ایران ترجمه به شما توصیه می کند:
هیچ گاه دست به ترجمه ای نزنید که در تخصصتان نیست. چرا که هر اشتباه شما دو برابر دیده می شود! 
مثلا اگر ترجمه متون حقوقی در تخصص شما نیست بدانید که عدم مهارت شما زود آشکار می شود.
یک دانش عمیق از زبان های مبدا و مقصد داشته باشید.
نقاط ضعف و قوت خود را بشناسید. اگر در یک زمینه خاص تبحر دارید سعی نکنید همه نوع ترجمه ای انجام دهید. هیچ کس نمی تواند در تمام زمینه ها متخصص شود! 
خود را ایجاب کنید آن جایی باشید که راحتید!



  • admintdt

سفارش ترجمه پی دی اف از انگلیسی به فارسی

admintdt | شنبه, ۱۸ دی ۱۳۹۵، ۱۰:۰۹ ب.ظ

ترجمه متن شما را که در قالب پی دی اف می باشد از انگلیسی به فارسی انجام می دهیم.
ترجمه از انگلیسی به فارسی کار سخت و ارزشمندی است و اطمینان به هر کسی در این زمینه ممکن نیست. پارامترهایی که در کار ترجمه باید در نظر گرفت:
1- تسلط مترجم به هر دو زبان 
2- دانش کافی مترجم در زمینه مورد مورد نظر
3- روانی و شیوایی مترجم و آشنایی به اصول نگارشی: برای اینکه متنی که نوشته می شود با رعایت اصول نگارشی قابل فهم است.
4- رعایت امانت در ترجمه: یعنی مقصود نویسنده را به خوبی برساند. معمولا اینکار با دو روش انجام می شود بعضی مترجمین کاملا به صورت تحت اللفظی ترجمه می کنند که این باعث می شود در مواردی ساختار زبان مبدأ از بین برود به گفته یکی از مترجمین زبده چنین افرادی قاتل زبان مقصد هستند بعضی هم چنان به متن مبدأ بی توجه اند و به آن شاخ برگ می دهند که به کلی متن اصلی و مقصود نویسنده فراموش می شود.
مترجم خوب کسی که علاوه بر داشتن بند 1 تا 3 در مورد بند 4 در کارش اعتدال را رعایت کند و مقصود نویسنده را به خوبی برساند و ساختار زبان مقصد را هم بر هم نزند.



  • admintdt