بررسی تاریخ ترجمه در جهان
تاریخ ترجمه در جهان: صنعت دیروز یا هزار سال پیش؟ اگر گمان می کنید که صنعت زبان مربوط به دیروز است، اشتباه می کنید!
از زمانی که انسان نیاز به ارتباط با دیگران داشته است ترجمه نیز وجود داشته، بطوریکه تاریخ پیدایش ترجمه و خود زبان یکی می شود. تصادفی نیست اگر قدیمی ترین افسانه در مورد ترجمه، افسانه برج بابل است. بعد از ویران شدن این برج بود که انسان به یک صنعت زبانی نیاز پیدا کرد برای بازسازی. ساخت معنا.
ترجمه بسیار به فرهنگ نوشتاری و کتبی یک فرهنگ وابسته است. در حقیقت هنر نوشتن است و قدمتش از خود نوشتار بیشتر. در یونان و رم قدیم، به ترجمه می پرداختند و اهمیت تبادلات اقتصادی و فرهنگی، وجود مترجمان را ایجاب می کرد. وانگهی در رم، هر مرد تحصیل کرده ای می بایست ترجمه بیاموزد. ولی در اصل با گرویدن غرب به مسیحیت بود که ترجمه هویت یافت و سامان گرفت و خلاصه تبدیل به نوعی صنعت شد!
و این چنین شد که بصورت رسمی در« تولد» مکتب ترجمه شکل گرفت که در آن متونی از زبان یونانی، عبری، و بویژه عربی ترجمه می شد. در بغداد (یکی از کهن ترین مراکز ترجمه) نیز آثار متعددی به عربی ترجمه شده بود. اما خانقاه های قرن وسطی چه می گویند؟ آیا آن ها اندکی مانند کابینه های ترجمه نبوده اند؟ کار ایشان موجب رنسانس فرهنگی شد!
به لطف ترجمه بود که اولین تفکرات سازمان دهی شده در مورد زبان شکل گرفت. و به لطف کار مترجمان بود که ادبیات های ملی توانستند پدید بیایند. در این دوران بود که ترجمه غیر وفادارانه نیز صورت می گرفت و در قرن هجده، صنعت ترجمه تنها در خدمت افراد یا دین نبود بلکه می خواست در خدمت فرهنگ نیز باشد.
این گونه بود که ترجمه و مطالعات ترجمه و نظریه های مختلف در باب زبان شکل گرفته اند و همواره نیز در حال تحول و توسعه اند.

- ۹۵/۱۰/۱۹