وبلاگ مرکز تایپ و طراحی و ترجمه ایران

type&design&translate

TDT
برندی نوین در عرصه خدمات آنلاین
telegram.me/irtdt

irtdt.ir

سفارش پروژه های تایپ، طراحی و ترجمه خود را می توانید از طریق تلگرام یا ایمیل ارسال نمایید:
ایمیل: info@irtdt.ir
تلگرام: adtdt@

طبقه بندی موضوعی

۲۸ مطلب در مهر ۱۳۹۷ ثبت شده است

خدمات اینترنتی تهیه پروژه های دانشجویی ادبیات

admintdt | يكشنبه, ۱۵ مهر ۱۳۹۷، ۰۷:۱۱ ب.ظ

خدمات اینترنتی انجام پروژه های دانشجویی و پایان نامه های رشته ادبیات براساس موضوعات به شیوه های متفاوتی صورت میپذیرد.
سفارش های ارائه شده تهیه پروژه های دانشجویی تنها مرتبط با موضوع و رشته های فنی مهندسی نمی باشد بلکه شامل حال سایر انواع موضوعات دیگر نیز می گردد. برای مثال می توان به انجام کار پروژه های دانشجویی رشته ی ادبیات اشاره نمود . اغلب نحوه ی انجام این پروژه ها با پایان نامه های رشته ادبیات بسیار متفاوت می باشند.

  • admintdt

راهنمای ترجمه دروپال به فارسی

admintdt | يكشنبه, ۱۵ مهر ۱۳۹۷، ۰۷:۱۰ ب.ظ

در اینجا ما نکات و قواعدی را مطرح کرده و به بحث می‌نشینیم که بایستی هرکسی در ترجمه رشته‌ها در پیش بگیرد. با چنین رویه‌ای می‌توان اطمینان حاصل کرد که اکثر ترجمه‌های ما روان‌ و یکدست شده و به بهترین شکل ممکن به مخزن ترجمه فارسی دروپال افزوده می‌شوند. هدف ما این است دروپال چنانچه که در خور آن است به فارسی برگردانده شود تا هرچه بیشتر و بهتر در درسترس فارسی زبانان قرار بگیرد.
این یک صفحه ویکی است، پس در ویرایش و بهبود محتوای آن تردیدی نکنید.
ما یک سرویس طراحی سایت داریم که باهاش خودتون می‌تونید سایت بسازید. هم میشه سایت ساخت هم فروشگاه اینترنتی.

قواعد:
اگر در ترجمه جمله‌ یا عبارت خاصی مطمئن نیستید، آن را به حال خود رها کنید. یافتن و اصلاح ترجمه‌ای ضعیف یا غلط کاری سخت و زمان بر است. پس همیشه نخست به سراغ ترجمه عباراتی بروید که آسان بوده و از ترجمه صحیح آنان اطمینان دارید. در مورد موارد مشکل ساز نیز می‌توانید با دیگر مترجمان بحث و تبادل نظر کنید.
از برگرداندن کلمات و عبارات تخصصی انگلیسی که در زبان فارسی جا افتاده و معادلی ندارند بپرهیزید چراکه باعث سردرگمی کاربران خصوصا مدیران سایت می‌شود. برای مثال ترجمه RSS به آر اس اس
رشته‌ها ممکن است دارای متغیرهایی مانند “%date”, باشند. در ترجمه چنین رشته‌هایی دقت بیشتری به خرج داده و همیشه نتیجه را بررسی کنید. چراکه متغیرها نقشی اساسی در نمایش اطلاعات حساس دارند و اگر به شکلی غلط مانند user% درج شده یا کلا از قلم بیفتند برای کاربران بسیار دردسرساز می‌شوند.
در صورت داشتن مجوز مدیریت هیچگاه ترجمه‌هایی را که خود انجام داده‌اید تایید نکنید. بگذارید دیگر مدیران ترجمه شما را بازنگری کرده و در صورت موافقت آن را تایید کنند. بدین شکل کیفیت ترجمه‌ها بالا می‌رود.
بایستی سعی کنیم تا جایی که امکان دارد از کلمات فارسی استفاده کنیم. به سایت فرهنگستان زبان فارسی رجوع کنید.
منبع: سایت دروپال

  • admintdt

انواع ترجمه مقاله و متون دانشگاهی

admintdt | يكشنبه, ۱۵ مهر ۱۳۹۷، ۰۷:۰۹ ب.ظ

این بخش مهمترین سرویس ارائه شده در مرکز خدمات ترجمه شما می باشد ، خدمات ما در این قسمت عبارت است از : ترجمه مقاله بصورت کامل ، تخصصی و حرفه ای و با سه کیفیت طلایی ، نقره ای و برنزی ، ترجمه مقاله به صورت تخصصی در همه رشته ها بصورت چکیده و خلاصه 
 ترجمه مقاله ISI ، ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی جهت چاپ در ژورنال های بین المللی ،  ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی ، ترجمه رساله و ترجمه پایان نامه ، ترجمه متون تخصصی ، ترجمه دانشگاهی ، همکاری با دانشگاه‌ها جهت ترجمه متون ، کتاب ها و مجلات داخلی ، ترجمه مقالات و متون درسی دانشجویان محترم در رشته‌ها و زمینه‌هایی نظیر ترجمه تخصصی برق ، ترجمه تخصصی عمران ، ترجمه تخصصی روانشناسی ، ترجمه تخصصی زمین شناسی و معدن ، ترجمه تخصصی زیست شناسی ، ترجمه تخصصی مالی ، ترجمه تخصصی سیاسی ، ترجمه تخصصی علوم طبیعی ، ترجمه تخصصی محیط زیست ، ترجمه تخصصی ریاضی و آمار ، ترجمه تخصصی شیمی ، ترجمه تخصصی ادبیات و زبانشناسی ، ترجمه تخصصی بازرگانی ، ترجمه تخصصی علوم اجتماعی ، ترجمه تخصصی کامپیوتر ، ترجمه تخصصی هنر ، ترجمه تخصصی فقه و حقوق ، ترجمه تخصصی معماری ، ترجمه تخصصی علوم پایه ، ترجمه تخصصی صنایع ، ترجمه تخصصی اقتصاد ، ترجمه تخصصی پزشکی ، ترجمه تخصصی مکانیک ، ترجمه تخصصی ورزش ، ترجمه تخصصی متالوژی و مواد ، ترجمه تخصصی نفت و پتروشیمی ، ترجمه تخصصی مدیریت ، ترجمه تخصصی حسابداری ، ترجمه تخصصی کشاورزی ، ترجمه تخصصی صنایع غذایی ، ترجمه تخصصی هوا فضا
منبع: ترجمه شما

  • admintdt

ارائه انواع ترجمه متون در ایران

admintdt | يكشنبه, ۱۵ مهر ۱۳۹۷، ۰۷:۰۸ ب.ظ

سخن گفتن یعنی ترجمه کردن (حتی وقتی که کسی به زبان مادریش صحبت می کند و یا با خودش حرف می زند)؛ علاوه بر این، باید چندگانگی زبان ها را هم در نظر داشت. اختلاف زبان ها مستلزم مواجهه با دیگریِ بیگانه است. انسان وسوسه می شود که بگوید زبانها متعددند چون ما در اصل با هم متفاوتیم. نمی توان از مواجهه با دیگری سر باز زد. اگر لزوم مواجهه را بپذیریم، آن وقت است که کثرت زبانها دیگر یک نفرین ابدی به شمار نمی رود، همان تفسیر رایجی که اسطوره بابل به دست می دهد، بلکه تکثر زبان ها شرایطی را فراهم می آورد که رویای زبان پاک و همچنین رویای ترجمه جهانی بدون هیچ پسمانده ای، اگر بشود چنین تعبیری به کار برد) را وانهیم. پس، جانبداری و محدودیت زبانها مانعی برطرف نشدنی نیست بلکه پیش شرط تعامل میان افراد است.

  • admintdt

انواع ترجمه روان و باکیفیت

admintdt | يكشنبه, ۱۵ مهر ۱۳۹۷، ۰۷:۰۶ ب.ظ

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می‌گیرد.
مترجمان کم‌تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می‌توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه‌ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن‌است در مورد زبان‌های برنامه‌نویسی رایانه‌ای و زبان‌های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه‌ای میسّر باشد، در خصوص زبان‌های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است.
منبع: ویکی پدیا

  • admintdt

انواع ترجمه زیست‌ شناسی عالی

admintdt | يكشنبه, ۱۵ مهر ۱۳۹۷، ۰۷:۰۵ ب.ظ

رمزخوانی یا ترجمه یک فرآیند درون یاخته‌ای است که طی آن پروتئین‌ها ساخته می‌شوند.
در فرآیند رمزخوانی، چیدمان نوکلئوتیدها در آران‌ای پیام‌رسان به چیدمان اسیدهای آمینه در پروتئین برگردانده می‌شوند. در این فرآیند، در واقع اسیدهای نوکلئیک که رمزهای یک ژن هستند در رناتن خوانده می‌شوند و از روی آن رمزها، پروتئین که از اسیدهای آمینه درست شده است، ساخته می‌شوند.
این فرآیند در درون‌یاخته و توسط رناتن‌ها صورت می‌گیرد. در رمزخوانی آران‌ای‌های پیام‌رسان، آران‌ای‌های جابجایی، آران‌ای‌های بی‌رمز، آران‌ای‌های رناتنی و… شرکت دارند.
منبع: ویکی پدیا

  • admintdt

انواع خدمات ترجمه عالی

admintdt | يكشنبه, ۱۵ مهر ۱۳۹۷، ۰۷:۰۳ ب.ظ

در دنیای چند زبانی کنونی ترجمه یکی از ابزارهای ارتباطی بسیار مهم به شمار می رود. بردگردان متن از زبان مبدا به زبان مقصد هنر بسیار ظریف و پیچیده ای است که انتقال صحیح و درست مفهوم بر عهده ی مترجم می باشد. 
در واقع، پروسه ای است که Coinstar locations به عنوان “پیچیده ترین رویداد در تکامل دنیای بشری” شناخته شده است چراکه تا کنون هیچ ماشین و دستگاهی به عنوان جایگزین انسان برای آن کشف نشده است که بتواند با دقت صحت کامل مفهوم یک متن را از زبان مبدا به زبان مقصد انتقال دهد. اگر ترجمه را به عنوان یک پروسه ی ارتباطی، یعنی انتقال پیام از زبان مبدا به زبان مقصد توسط مترجم به عنوان واسط میانجی بین این دو زبان، در نظر بگیریم نباید این واقعیت را فراموش کرد که در ترجمه توسط یک انسان، انتقال پیام مستقیماً از زبان مبدا به زبان مقصد صورت نمی گیرد بلکه ماهیت غیرکلامی آن واقعیت است که مترجم به درک آن نائل شده است. انتقال معنا با توجه به نوع متن و موضوع به روش های مختلفی ممکن است صورت گیرد.


  • admintdt

انجام سفارش ترجمه انگلیسی رشته مهندسی

admintdt | يكشنبه, ۱۵ مهر ۱۳۹۷، ۰۷:۰۲ ب.ظ

دانشجویانی که می خواهند در رشته دانشگاهی صنایع فارغ التحصیل شوند برای ترجمه انگلیسی پایان نامه خود می توانند هزینه ای را به کافینت ها و موسسات پرداخت کنند تا برایشان کار ترجمه را انجام دهند.
دانشجویان زیادی در دانشگاهای مختلف در حال تحصیل رشته صنایع هستند که برای فارغ التحصیل شدن خود باید پایان نامه تحویل دهند و این دانشجویان برای ترجمه انگلیسی پایان نامه خود می توانند با پرداخت هزینه به موسسات و کافینت ها ترجمه انگلیسی پایان نامه خود را تحویل بگیرند.

  • admintdt