در اینجا ما نکات و قواعدی را مطرح کرده و به بحث مینشینیم که بایستی هرکسی در ترجمه رشتهها در پیش بگیرد. با چنین رویهای میتوان اطمینان حاصل کرد که اکثر ترجمههای ما روان و یکدست شده و به بهترین شکل ممکن به مخزن ترجمه فارسی دروپال افزوده میشوند. هدف ما این است دروپال چنانچه که در خور آن است به فارسی برگردانده شود تا هرچه بیشتر و بهتر در درسترس فارسی زبانان قرار بگیرد.
این یک صفحه ویکی است، پس در ویرایش و بهبود محتوای آن تردیدی نکنید.
ما یک سرویس طراحی سایت داریم که باهاش خودتون میتونید سایت بسازید. هم میشه سایت ساخت هم فروشگاه اینترنتی.
قواعد:
اگر در ترجمه جمله یا عبارت خاصی مطمئن نیستید، آن را به حال خود رها کنید. یافتن و اصلاح ترجمهای ضعیف یا غلط کاری سخت و زمان بر است. پس همیشه نخست به سراغ ترجمه عباراتی بروید که آسان بوده و از ترجمه صحیح آنان اطمینان دارید. در مورد موارد مشکل ساز نیز میتوانید با دیگر مترجمان بحث و تبادل نظر کنید.
از برگرداندن کلمات و عبارات تخصصی انگلیسی که در زبان فارسی جا افتاده و معادلی ندارند بپرهیزید چراکه باعث سردرگمی کاربران خصوصا مدیران سایت میشود. برای مثال ترجمه RSS به آر اس اس
رشتهها ممکن است دارای متغیرهایی مانند “%date”, باشند. در ترجمه چنین رشتههایی دقت بیشتری به خرج داده و همیشه نتیجه را بررسی کنید. چراکه متغیرها نقشی اساسی در نمایش اطلاعات حساس دارند و اگر به شکلی غلط مانند user% درج شده یا کلا از قلم بیفتند برای کاربران بسیار دردسرساز میشوند.
در صورت داشتن مجوز مدیریت هیچگاه ترجمههایی را که خود انجام دادهاید تایید نکنید. بگذارید دیگر مدیران ترجمه شما را بازنگری کرده و در صورت موافقت آن را تایید کنند. بدین شکل کیفیت ترجمهها بالا میرود.
بایستی سعی کنیم تا جایی که امکان دارد از کلمات فارسی استفاده کنیم. به سایت فرهنگستان زبان فارسی رجوع کنید.
منبع: سایت دروپال
